“Love. The reason I dislike that word is that it means too much for me, far more than you can understand."

Leo Tolstoy

“the same question arose in every soul: "For what, for whom, must I kill and be killed?"

Leo Tolstoy

“As soon as she had gone out, swift, swift light steps sounded on the parquet, and his bliss, his life, himself - what was best in himself, what he had so long sought and longed for - was quickly, so quickly approaching him. She did not walk but seemed, by some unseen force, to float to him. He saw nothing but her clear, truthful eyes, frightened by that same bliss of love that flooded his heart. Those eyes were shining nearer and nearer, blinding him with their light of love. She stopped close to him, touching him. Her hands rose and dropped on his shoulders.

Leo Tolstoy

“He remembered his mother's love for him, and his family's, and his friends', and the enemy's intention to kill him seemed impossible.”

Leo Tolstoy

“There are such repulsive faces in the world.”

Leo Tolstoy

“Lord have mercy! Pardon and help us!" he repeated the words that suddenly and unexpectedly sprang to his lips. And he, an unbeliever, repeated those words not with his lips only. At that instant he knew that neither his doubts nor the impossibility of believing with his reason- of which he was conscious- all prevented his appealing to God. It all flew off like dust. To whom should he appeal, if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love, to be?

Leo Tolstoy

“In actuality, it was like the homes of all people who are not really rich but who want to look rich, and therefore end up looking like one another: it had damasks, ebony, plants, carpets, and bronzes, everything dark and gleaming—all the effects a certain class of people produce so as to look like people of a certain class. And his place looked so much like the others that it would never have been noticed, though it all seemed quite exceptional to him.”

Leo Tolstoy

The delusion of the joys of life that had formerly stifled my fear of the dragon no longer deceived me. No matter how many times I am told: you cannot understand the meaning of life, do not thinking about it but live, I cannot do so because I have already done it for too long. Now I cannot help seeing day and night chasing me and leading me to my death. This is all I can see because it is the only truth. All the rest is a lie

Leo Tolstoy

“The latter part of her stay in Voronezh had been the happiest period in Princess Marya's life. Her love for Rostov was not then a source of torment or agitation to her. That love had by then filled her whole soul and become an inseparable part of herself, and she no longer struggled against it. Of late Princess Marya was convinced- though she never clearly in so many words admitted it to herself- that she loved and was beloved.”

Leo Tolstoy

“I don't want to prove anything; I merely want to live, to do no one harm but myself. I have the right to do that, haven't I?”

Leo Tolstoy

“He got up, wishing to go around, but the aunt handed him the snuffbox right over Helene, behind her back. Helene moved forward so as to make room and, smiling, glanced around. As always at soirees, she was wearing a gown in the fashion of the time, quite open in front and back. Her bust, which had always looked like marble to Pierre, was now such a short distance from him that he could involuntarily make out with his nearsighted eyes the living loveliness of her shoulders and neck, and so close to his lips that he had only to lean forward a little to touch her. He sensed the warmth of her body, the smell of her perfume, and the creaking of her corset as she breathed. He saw not her marble beauty, which made one with her gown, he saw and sensed all the loveliness of her body, which was merely covered by clothes. And once he had seen it, he could not see otherwise, as we cannot return to a once-exposed deception.”

Leo Tolstoy

“Boredom: the desire for desires.”

Leo Tolstoy

“In external ways Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just what he used to be. As before he was absent-minded and seemed occupied not with what was before his eyes but with something special of his own. The difference between his former and present self was that formerly when he did not grasp what lay before him or was said to him, he had puckered his forehead painfully as if vainly seeking to distinguish something at a distance. At present he still forgot what was said to him and still did not see what was before his eyes, but he now looked with a scarcely perceptible and seemingly ironic smile at what was before him and listened to what was said, though evidently seeing and hearing something quite different. Formerly he had appeared to be a kindhearted but unhappy man, and so people had been inclined to avoid him. Now a smile at the joy of life always played round his lips, and sympathy for others shone in his eyes with a questioning look as to whether they were as contented as he was, and people felt pleased by his presence.”

Leo Tolstoy

“When you understand that you will die to-morrow, if not to-day, and nothing will be left, then everything is so unimportant!... So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work - anything so as not think of death”

Leo Tolstoy

“In spite of Stepan Arkadyevitch's efforts to be an attentive father and husband, he never could keep in his mind that he had a wife and children.”

Leo Tolstoy


Contact Us


Send us a mail and we will get in touch with you soon!

You can email us at: contact@fancyread.com
Fancyread Inc.